Monday, December 24, 2012

manzar bhopali

                                                                                    1


badalate vaqt kaa ik sil_silaa saa lagataa hai
ke jab bhii dekho use duusaraa-saa lagataa hai

tumhaaraa husn kisii aadamii kaa husn nahii.n
kisii buzurg kii sachchii duaa saa lagataa hai

terii nigaah ko tamiiz rang-o-nuur kahaa.N
mujhe to Khuun bhii rang-e-hinaa saa lagataa hai

damaaG-o-dil ho.n agar mutma_ii.n to chhaao.n hai dhuup
thape.Daa luu kaa bhii ThanDii havaa saa lagataa hai

[mutma_ii.n = content/satisfied; luu = hot summer breeze]

vo chhat pe aa gayaa betaab ho ke aaKhir
Khudaa bhii aaj shariik-e-duaa saa lagataa hai

tumhaaraa haath jo aayaa hai haath me.n mere 
ab aitabaar kaa mausam haraa-saa lagataa hai

nikal ke dekho kabhii nafarato.n ke pinjare se
tamaam shahar kaa "Manzar" khulaa saa lagataa hai


                                                                                  2





dil hai hiire kii kaanii jism gulaabo.n vaalaa
meraa mahabuub hai dar_asl kitaabo.n vaalaa

[kaanii = mine; dar_asl = in reality]

husn hai rang hai shoKhii hai adaa hai us me.n
ek hii jaam magar kitanii sharaabo.n vaalaa

[jaam = wine goblet]

yaar aa_iinaa huaa karate hai.n yaaro.n ke liye
teraa cheharaa to abhii tak hai naqaabo.n vaalaa

mujh se hogii nahii.n duniyaa ye tijaarat dil kii
mai.n karuu.N kyaa ke meraa zahan hai Khvaabo.n vaalaa

[tijaarat = trade/buying and selling; zahan = mind]

tuu rahegaa na tere zulm rahe.nge baaqii
din to aanaa hai kisii roz hisaabo.n vaalaa

husn-e-bebaak se ho jaatii hai.n aa.Nkhe.n roshan
dil me.n utaraa hai magar ruup hijaabo.n vaalaa

[bebaak = bold/outspoken; hijaab = bashfulness/shyness]

jo nazar aataa hai haasil nahii.n hotaa 'Manzar'
zindagaanii kaa safar bhii hai saraabo.n vaalaa



                                                                                  3


judaa_ii ho ke milan har adaa hamaarii hai
tumhaaraa shahar hai lekin fizaa hamaarii hai

shikaayate.n bhii kare.n ham to kis zabaan se kare.n
Khudaa banaayaa ham ne ye Khataa hamaarii hai

[Khataa = mistake]

hamaare jism kii uriyaanat pe mat ha.Nsanaa
ke tum jo o.Dhe hue ho vo ridaa hamaarii hai

[uriyaanat = nakedness/nudity; ridaa = cloak/sheet]

hamaare saamane zebaa nahii.n Guruur tumhe.n
jahaa.N pe baiThe ho tum vo jagaa hamaarii hai


                                          4


sadaa detii hai Khushbuu chaa.Nd taare bol pa.Date hai.n
nazar jaisii nazar ho to nazaare bol pa.Date hai.n

tumhaari hii nigaaho.n ne kahaa hai ham se ye aksar
tumhaare jism par to rang saare bol pa.Date hai.n

mahak jaate hai.n gul jaise sabaa ke chuum lene se
agar lahare.n muKhaatib ho.n kinaare bol pa.Date hai.n

zabaa.N se baat karane me.n jahaa.N rusvaa_ii hotii hai
vahaa.N Khaamosh aa.Nkho.n ke ishaare bol pa.Date hai.n

chhupaanaa chaahate hai.n un se dil ka haal ham lekin
hamaare aa.Nsuo.n me.n gam hamaare bol pa.Date hai.n

terii paabandiyo.n se ruk nahi.n sakatii.n ye fariyaade.n
agar ham chup rahe.n to zaKhm saare bol pa.Date hai.n


                                           5


zabaan-e-hind hai urdoo to maathe kii shikan kyooN hai
watan meN be-watan kyooN hai 

[shikan = frown]

merii mazloom urdoo terii saaNsoN meN ghuTan kyooN hai
teraa lehjaa mahakataa hai to lafzoN meN thakan kyooN hai
agar tuu phool hai to phool meN itanii chubhan kyooN hai
watan meN be-watan kyooN hai

[mazloom = oppressed; ghuTan = suffocation]
[lehjaa = style/manner; thakan = fatigue]

ye naanak kii ye Khusro kii dayaa shankar kii bolii hai
ye diiwaalii ye baisaakhii ye iid-ul-fitr holii hai
magar ye dil kii dhaRakan aaj kal dil kii jalan kyooN hai
watan meN be-watan kyooN hai

ye naazoN se palii thii meer ke Gaalib ke aaNgan meN
jo sooraj ban ke chamakii thii kabhii mahaloN ke daaman meN
wo shah_zaadii zabaanoN kii yahaaN be_anjuman kyooN hai
watan meN be-watan kyooN hai

[be_anjuman = without a gathering/assembly (alone)]

muhabbat kaa sabhii elaan kar jaate haiN mehfil meN
ke is ke waaste jazbaa hai ham_dardii kaa har dil meN
magar haq maaNgane ke waqt ye begaanaapan kyooN hai
watan meN be-watan kyooN hai

[elaan = proclaimation; jazbaa = feeling; ham_dardii = sympathy]
[begaanaapan = indifference/aloofness]

ye dosheezaa jo baazaaroN se iThalaatii guzaratii thii
laboN kii naazukii jis kii gulaaboN sii bikharatii thii
jo tahazeeboN kii sar kii oRhanii thii ab kafan kyooN hai
watan meN be-watan kyooN hai

[dosheezaa = young girl; naazukii = delicacy; tahazeeb = culture/etiquette]
[oRhanii = weil; kafan = shroud]

muhabbat kaa agar daawaa hai to is ko bachaao tum
jo waadaa kal kiyaa thaa aaj wo waadaa nibhaao tum
agar tum raam ho to phir ye raawan kaa chalan kyooN hai
watan meN be-watan kyooN hai

No comments:

Post a Comment